Northhampton
Auf dem Rückweg nach London
Wardlow und die Lead Mines
Nottingham
Northhampton, den 5ten Juli.*
Da ich von meinem Schuster in Castleton, der gar zu gerne mit mir gereist wäre, Abschied genommen hatte, so ging ich nun nicht auf Tideswell, sondern Wardlow, welches näher ist, wieder zurück.
In dieser Gegend traf ich einen einzelnen Gasthof, wo nur die Frau zu Hause war, die mir erzählte, daà ihr Mann in den Bleiminen (Lead Mines) arbeite, und daà die Höhle von Castleton, und alles was ich gesehen habe, gegen diese Leadmines gar nicht in Betrachtung komme. Ihr Mann könne mich darin herumführen.
Da ich ihr mein Mittagsessen bezahlen wollte, machte sie mir den Einwurf, daà ich keinen Ale und keinen Branntwein getrunken habe, wovon sie eigentlich ihren Verdienst haben müsse, und mir also nicht gut die Rechnung machen könne, worauf ich mir denn einen Krug Ale geben lieÃ, ohne ihn zu trinken, um ihre Rechnung zu berichtigen.
In eben diesem Gasthofe bekam ich meinen Wirt aus Tideswell wieder zu sehen, der aber nicht, wie ich zu Fuà gegangen, sondern sehr stolz geritten kam.
Da ich nun von da weiter ging, und die Berge wieder vor mir aufstiegen, welche mir von meiner Hinreise noch bekannt waren, las ich gerade im Milton die Schöpfungsscene, welche der Engel dem Adam schildert, wie sich das Wasser senkt, und die nackten Berge ihren breiten Rücken emporheben.
Immediately the Mountains huge appear
Emergent, and their broad bare Backs upheave
Into the Clouds, their Tops ascend the Sky.
Mir war es, indem ich diese Stelle las, als ob alles, was um mich her war, erst wurde, und die Berge schienen wirklich vor meinen Augen emporzusteigen, so lebhaft wurde mir diese Scene.
Etwas ähnliches empfand ich bei meiner Herreise, da ich gerade einem Berge gegenüber saÃ, dessen Spitze bloà mit Bäumen bewachsen war, und im Milton die kolossalische Beschreibung von dem Streit der Engel las, wo die abgefallenen Engel ihre Gegner mit einem starken Bombardement angreifen, diese sich aber dagegen verteidigen, indem ein jeder einen Berg gleichsam oben beim Schopf ergreift, ihn mit der Wurzel ausreiÃt, und so in seinen Händen aufgehoben trägt, um ihn auf die Feinde zu schleudern.
â Â â Â they ran, they flew
From their Foundations loos´ning to and fro
They pluck´t the seated Hills with all their Load,
Rocks, Waters, Woods, and by the shaggy Tops
Uplifting bore them in their Hands. Â â Â â
Mir deuchte, als sähe ich den Engel stehen, wie er den Berg, der vor mir lag, in den Lüften schüttelte.
Als ich den Abend, da es schon dunkel war, in das letzte Dorf vor Matlock kam, entschloà ich mich die Nacht da zu bleiben, und erkundigte mich nach dem Gasthofe, von dem man mir sagte, daà er am Ende des Dorfs sei. Allein ich ging beinahe bis um Mitternacht, ehe ich an das Ende des Dorfs kam, das fast gar kein Ende zu haben schien. Bei meiner Herreise muÃte ich entweder nicht auf dies Dorf zugekommen, oder auf seine Länge gar nicht aufmerksam gewesen sein.
Ermüdet und halb krank kam ich endlich in dem Gasthofe an, wo ich mich in der Küche ans Feuer setzte, und zu essen verlangte. Als man mir sagte, ich könne kein Bette bekommen, lieà ich mich schlechterdings nicht wieder wegtreiben, sondern sagte, ich wolle die Nacht beim Kaminfeuer sitzen bleiben, welches ich denn auch tat, und mich mit dem Kopfe auf den Tisch legte, um zu schlafen.
Da man nun glaubte ich schliefe, hörte ich in der Küche über mich deliberieren, was ich wohl für ein Mensch sein möge. Eine Frau nahm meine Partei, und sagte: I dare say, he is a well bred Gentleman, (ich glaube er ist ein Mensch von gutem Stande); eine andre widerlegte sie damit, daà ich zu FuÃe ginge, und sagte: he is a poor travelling Creature! (er ist ein armes herumwanderndes Geschöpf). Von diesem poor travelling Creature gellen mir noch die Ohren, wenn ich daran denke, denn es scheint mir alles Elend eines Menschen, der nirgends eine Heimat hat, und die Verachtung der er ausgesetzt ist, in kurzen Worten auszudrücken.
Endlich, als man sahe, daà ich doch einmal da blieb, gab man mir ein Bette, als ich es gar nicht mehr vermutete. Und da man am Morgen einen Schilling von mir forderte, gab ich ihnen eine halbe Krone, worauf ich mir nichts wieder herausgeben lieÃ, um das poor travelling Creature von mir abzuwälzen. Man entlieà mich darauf mit vieler Höflichkeit und Entschuldigungen, und ich setzte nun vergnügt meinen Weg weiter fort.
Als ich durch Matlock gekommen war, ging ich nicht wieder auf Darby, sondern links auf Nottingham zu. Hier verloren sich allmählich die Berge, und mein Weg führte mich wieder über Wiesen und Felder.
Hier muà ich noch erinnern, daà Peak eigentlich eine Spitze oder Gipfel heiÃt; der Peak oder hohe Peak von Darbyschire will also so viel sagen, als der Teil dieser Provinz, wo sie am gebirgigsten ist, oder ihre Berge am höchsten sind.
Gegen Mittag kam ich doch wieder auf eine Anhöhe, wo ich einen einzelnen Gasthof traf, der eine sonderbare Inschrift auf dem Schilde führte, die in Reimen war, und sich mit den Worten endigte, refresh, and then go on! (erfrische dich, und dann reise weiter).
Oben über dem Schilde stand, Entertainment for Horse and Man (Bewirtung für Roà und Mann), welches ich an mehrern Schilden gelesen habe. Sonst ist Dealer in foreign Liquors die gewöhnlichste Inschrift an den kleinen Gasthöfen.
Ich aà hier zu Mittage, und bekam ein Stück kaltes Fleisch und Sallat. Dieses oder Eier und Sallat, war mein gewöhnliches Abend- und Mittagessen, in den Gasthöfen wo ich einkehrte, selten erhielt ich einmal etwas warmes. Den Sallat, wozu ich alle Ingredienzien bekam, muÃte ich mir immer selber machen, welches hier so gebräuchlich ist.